Вера Новая,
Eesti, Valga
Говоря словами Яна Амоса Коменского:
"Господи Боже наш! Всё, что мы совершаем в честь имени Твоего, всё это от Твоих рук!" e-mail автора:novaya@rambler.ru сайт автора:литературный альманах
Прочитано 6141 раз. Голосов 5. Средняя оценка: 4,8
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
horoshee Комментарий автора: Приятно, что порадовала:)
Ирина Фридман
2006-04-01 08:59:36
Очень хорошо!!!!
Жаль что этот стих не побывал на конкурсе... или всё таки он там был?
Вобщем мне очень понравился... так радостно... так по весеннему
Комментарий автора: Спасибо за отзыв, сестричка! Нет, этого стиха на конкурсе не было (не разрешили нам:)), Мне уже и самой жаль, что я всего лишь жюри, а не участник!:) Все-таки мы, христиане, словом Писания заряженные! А оно-то нам как раз и говорит: «Не знаете ли, что бегущие на ристалище бегут все, но один получает награду? Так бегите, чтобы получить». Ну вот, а нам-то как раз и аркан на шею... Даже того же «разрекламированного» на конкурсе кефира за вредность не дали:) Шучу:)
Светлана Капинос
2006-04-01 09:17:03
Действительно жаль, что это стихотворение не было выставлено на конкурс.
Как это у тебя получается так трогательно "по-детски" писать? Комментарий автора: Ну-у, Света-а… И ты туда же!:) Уйду в участники… Будите мои «детские» рассказы читать:) Шучу:)
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.